3 coisas que eu não sabia sobre o inglês norte-americano e você provavelmente também não

3 coisas que eu não sabia sobre o inglês norte-americano e você provavelmente também não

Leia para descobrir se você já sabia sobre essas 3 coisas sobre o inglês americano (eu não fazia ideia 😬).

Eu estava zanzando pelo YouTube hoje e vi um vídeo com uma thumbnail que me fez clicar pra assistir. Quando o vídeo já estava no final, eu pensei: “eu poderia criar um post sobre isso, porque com certeza não sou a única que não fazia ideia sobre essas 3 coisas”.

O título dele é: The #1 English Mistake That Drives Me CRAZY… And More. A thumbnail que me fisgou é: STOP saying this.

Provavelmente comecei assistindo por puro ego mesmo (confesso, mas quem nunca? 👀), só pra dizer pra mim mesma algo como: “nada do que ela mencionou eu falo 😎 I’m a badass!. Mas óbvio que eu estava muito enganada e tive que voltar para minha humildade e reconhecer que eu não sabia nada daquilo. 

Eu adorei o vídeo e adorei mais ainda descobrir 3 coisas da qual eu não fazia ideia. No final deste post deixarei o vídeo caso queira assistir, e também há 2 coisas a mais que ela fala, mas não vou incluir aqui. O canal é de uma gringa chamada Lao e ela também oferece aulas de conversação online.

Mas bora para a primeira curiosidade!

 

Thing number 1# You rock

Não sei você, mas eu já vi vários vídeos antigos da Paris Hilton falando you rock (e o tão famoso quanto that’s hot). Ela usava muito essa expressão lá nos anos 2000 e 2010. Não sei se hoje em dia ela usa tanto quanto antigamente, provavelmente não e vou te explicar o porquê.

You rock já foi bem difundido até uma década atrás mais ou menos, mas pelo visto hoje em dia o povo lá já não fala muito. Ele teve seu auge e depois meio que caiu no esquecimento assim como aconteceu e vai acontecer com várias expressões aqui no Brasil.

You rock basicamente significa que você arrasa, que você mandou muito bem, ou seja, é para elogiar outra pessoa. Eu particularmente gosto muito desta expressão, mesmo possivelmente sendo considerado cringe hoje em dia pelos norte-americanos.

 

Thing number 2# Lady

A gente automaticamente acha que o que acontece no português acontece no inglês também, mas não é bem assim. Tem muitas palavras que usamos aqui de um jeito e lá fora é de outro, e é o caso do substantivo Lady.

Lady vem do Reino Unido (Lady Di, lembra?), que é equivalente ao nosso Dona. Aqui e em outros países, como os de língua espanhola, vez ou outra acabamos chamando alguém diretamente de Lady e não há problema nenhum. Não temos o costume de usar muito no cotidiano com a língua portuguesa, mas podemos ter um costume maior em usar quando falamos com alguma mulher em inglês e nesse caso costuma ter um problema (falando especificamente dos EUA).

No inglês há dois meios de se referir a alguém do sexo feminino diretamente: ma’am e lady

O ma’am (senhora) é mais comum no sul dos EUA e é usado para falar com uma mulher diretamente que você não conhece, não sabe o nome, de forma educada e respeitosa.

Exemplos:

  • Yes, ma’am. (Sim, senhora);
  • How can I help you, ma’am? (Como posso ajudá-la, senhora?);
  • Excuse me, ma’am, I think you dropped something. (Com licença, senhora, eu acho que a senhora deixou cair algo).

Já o lady é usado para se referir à uma mulher aleatória quando você está falando com alguém.

Exemplos:

  • The lady over there. (A senhora/moça ali);
  • I saw a lady at the gas station. (Eu vi uma senhora/moça no posto de gasolina);
  • A lady started talking to me in the store. (Uma senhora/moça começou a falar comigo na loja).

 

Mas não termina por aqui, ainda tem mais. Para se falar com alguém diretamente eles não usam lady, somente nos casos que querem demonstrar que estão sendo rudes ou estão irritados com essa pessoa, in other words, vira uma palavra com um tom mais pejorativo.

Exemplos:

  • Look, lady… (Olha, senhora/moça…);
  • Listen, lady… (Escuta, senhora/moça…);
  • Hey, lady, you can’t say that to me. (Ei, senhora/moça, você não pode me dizer isso).

Eu acho que meio que se assemelha ao queridinha aqui no Brasil neste caso 🤔.

Então já sabe, não fale com uma mulher norte-americana e a chame de lady (somente se você quiser indicar que está irritada com ela e quiser ser rude, aí está liberado).

 

Thing number 3# Past Simple e Present Perfect

Uma pessoa comentou em um vídeo da Lao o seguinte: I’ve just discovered your channel.

Eu facilmente escreveria assim para sair praticando mais o present perfect.

By the way, eu tenho um post só sobre past simple e present perfect e como usá-los, só clicar aqui.

Ela disse que este I’ve just discovered soa muito britânico e que no Reino Unido eles realmente usam muito o present perfect, porém, todavia, entretanto, no inglês americano eles são muito mais fãs do past simple e sempre que é possível usá-lo eles usam.  

No modo americano ficaria simplesmente: I just discovered your channel. Eu confesso que nunca tinha reparado nisso, fui saber disso só com o vídeo dela. 

Segundo ela, eles amam o past simple e usam o tempo todo. Então, se o seu foco é o inglês americano, dá uma ignorada no present perfect (mas indico saber usá-lo mesmo assim).

 

Ahh, e se você está na luta para aprender inglês, indico esse meu post e veja como é possível chegar na fluência sem ter que sentar para estudar durante horas.

 

E como prometi lá no início, aqui está o vídeo que foi a inspiração para este artigo.

 

Bye bye,

Uma resposta para “3 coisas que eu não sabia sobre o inglês norte-americano e você provavelmente também não”

  1. […] aqui se você quiser descobrir se você também não sabe essas 3 coisas sobre o ingês […]

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *